琴酒冷漠的扫过去一个眼神,询问她这有什么值得强调的:“?”
琴酒冷漠的转移视线,冷酷无情的问道:“他在哪?”
“请不要指责……相反的……阳光……因为悲伤……”
贝尔摩德听了一会,露出了一个惊讶的表情:“他在里面……念诗?”
伏特加犹豫的回头问道:“大哥……?”
“我猜你很好奇我是怎么做到的,你一定很困惑——”津岛信也即使模仿惶恐也听上去从容不迫,这使得听上去不伦不类,“我明明搜走了你身上所有的东西,我明明特意安排每次都是不同的人去见你,为什么你能站在这里呢?”
津岛信也倒没有因为死亡威胁产生什么不良反应,而是恶劣的笑了一声:“可是ness也是我?”
作者有话要说:那首诗是《葡萄牙人的第十四行诗》的第十五首
accusemenot,beseechthee,thatiwear
请不要指责这样的我
在你面前冷静而忧郁的我
我们走在相反的方向
在同一片天空下阳光也无法同时照亮我们的额发
你遥望我的眼神笃定没有任何怀疑
像看着一只嵌在水晶里的蜜蜂
sincesorrowbathshutmefaceinlove’sdivine
因为悲伤已将我困在爱中
andtospreadwingandflyintheouterairweremostimpossiblefailure,ifistrove,tofairso
即使我不顾一切扇动翅膀挣扎着要离开,依旧徒然无望
butilookonthee—onthee
但我看向你,看见你
beholding,besideslove,theendoflove
我看见了爱,还看见了爱的结局
听到记忆逐渐归于湮灭